Son Yazılar
Ana Sayfa / Röportaj / Murat Şenol Röportajı!

Murat Şenol Röportajı!

Ekran Alıntısı

Murat Şenol Kimdir?

1970 doğumlu olan Murat Şenol, tiyatro sanatçısı, tiyatro yönetmeni ve seslendirme yönetmenidir.Yüzüklerin Efendisi, Hobbit ve daha birçok filmlerin dublaj yönetmenliğini yapmış olduğu gibi, rol aldığı ve seslendirdiği film ve dizilerde vardır.

Öncelikle bize biraz kendinizden bahseder misiniz?

Aslında kendimden bahsetmeyi çok sevmem çünkü bu kendimi etrafa deşifre etmiş gibi hissettirir bana. Yakın arkadaşlarımın dışındakiler, beni yaptığım işlerle oynadığım dizi ve tiyatro oyunlarıyla ve seslendirme-dublaj yönetmenliğimle tanır. Kimi beğenir, kimi kıskanır ama ortak kanı işimi çok iyi yaptığım yönünde. Bunu da çalıştığım arkadaşlarımdan ve çevremden gelen bilgilerden biliyorum. Ama koyu bir fenerli olduğumun bilinmesinde bir sakınca görmüyorum. :)

Seslendirme sanatına merakınız ne zaman ve nasıl başladı?

Benim çocukluğumda TRT1’de çocuk saati programı ve büyükler için Arkası Yarın diye radyo tiyatroları olurdu. Tabii ablamda da bir yetenek vardı onu da örnek aldığımı belirtmeliyim. Tiyatro’ya başladığım zamanlarda hemen hemen tüm oyuncu arkadaşlarım sesimin güzel olduğundan dem vurup dublaj da yapmam gerektiğini söylemesi üzerine başladım.Yapmaya başladıktan sonra sesinizin çok iyi olmasının yetmediğini dublajda öğreniyorsunuz, ”öğretiyorlar”.

Türkiye seslendirme sektöründe ilk beş ülke arasında yer alıyor. Bunun sebebini neye bağlıyorsunuz?

Aslında Türkiye ilk 2-3 içinde gidip geliyor. Birinci olamamasının sebebi dil farklılığından kaynaklanmakta. Yoksa birçok sinema filmi dublajında en başarılı ülke biz kabul edildik. Bu sıralama genel toplamda görülen bir numaralama. Fakat gelecekte bunu sürdürebilir miyiz bilemiyorum! Çünkü yetenekli oyuncu ve yönetmen vasfını taşıyacak yönetmen yetişmiyor.

Sizce başarılı bir seslendirme için yetenek yeterli midir? Yoksa eğitim de şart mıdır?

Size şu örnekle cevap vereyim. Bir futbolcu düşünün çok yetenekli kale önünden her vurduğu top gol oluyor ama bir bacağı topal. Gol atıyor ama koşamıyor, herkes onun açığını kapatmaya çalışıyor ve herkesi oyundan düşürüyor ve de takım hep bir kişi eksik oynuyor. Bu takımın kazanma şansı hep düşük olacaktır, kaybetmesiyse kaçınılmaz! Bu teşbih sanırım açıklayıcı olmuştur.

Seslendirme yapmayı çok istediğiniz birisi ya da bir film oldu mu?

Allah’a şükür yapılabilecek en iyi filmleri yaptım ve seslendirdim. Ama her çekilmemiş film ve rol bu isteği içimde canlı tutuyor.

Seslendirme yapmak isteyen genç sanatçılara ne tavsiye edersiniz?

İlk ve en önemli tavsiyem bu işin eğitimini almak. Yetenekli olsalar bile. Çünkü eğitim olmadan yetenek zamanla körelir. Eğitimini aldıktan sonra yılmadan hem oyunculuğa hem de seslendirmeye devam etsinler. Zaman zaman hayal kırıklıkları olsa da asla pes etmesinler.

En beğendiğiniz seslendirme sanatçıları kim? Neden?

Çok var ama burada isim vermeyeyim, ola ki bir arkadaşımı unutursam bu beni üzer. Nedenine gelince. Öncelikle işlerini iyi yaptıkları ve iyi arkadaşım oldukları için.

Bir filmim seslendirme aşaması sizin açınızdan nasıl geçiyor?

Çok kolay geçmiyor, filmi en az 3-4 kere izleyip notlarımı alıyorum. Uyarlamam gereken yerleri düzeltiyorum. Sonra kimlere konuşturacağıma karar verip kafamda o sesle diğer sesleri konuşturup cast’ın geri kalanını tamamlıyorum. Bu bazen de yurtdışıyla (Warner, Disney, Colombia’yla) beraber verdiğimiz bir karar oluyor.

Seslendirilmesinde görev aldığınız filmler arasında en sevdiğiniz iş hangisi? Dublaj yaparken başınızdan geçen ilginç bir anınızı anlatır mısınız?

Hepsini sevdim diyeceğim klasik olacak ama gerçekten öyle. Yakın zamandan örnek vereyim. Geçen sene Batman Rising’de, Bane karakterini seslendirmiştim. Hem yönetmen hem konuşmacı olunca biraz koşuşturmalı oluyor. Mikrofonun karşısına geçip seslendiriyorum. Sonra yönetmen koltuğunu oturup kaydettiğimiz yerleri izleyip ”burayı kötü konuşmuşum”, ”buranın duygusu çıkmamış”, ”buranın oyununu abartmışım” diye kendime notlar alıp, o aldığım notları tekrar stüdyoya girip düzeltmeye çalışmıştım. Yönetmen Murat, konuşmacı Murat’a karşı biraz acımasız davranmıştı :) Bu arada sesimin daha pes çıkması için uğraşırken oturduğum koltuğu kırdığımı da belirteyim.

Aynı zamanda oyunculuk da yapıyorsunuz. Geçen günlerde ‘‘Üzgünüm Leyla’’ adlı oyununuzu sergilediniz. Oyunculuk hayatınız nasıl başladı?

Daha önce de dediğim gibi çocukken radyo ve ablam benim için bir nev-i örnek insan ve program oldular. O günden sonra da aklımdan hiç çıkmadı. Üniversite de devam etti. Ve geçişte oradan oldu zaten.

Türkiye’de tiyatro, sinema ve televizyona nazaran daha az ilgi görüyor. Bunun sebebi nedir sizce ve ilginin artırılması için neler yapılabilir?

Aslında bu soruyu seyirci koltuğunda oturanlara sormamız gerek çünkü tiyatromuz dünyanın sayılı tiyatroları arasında fakat halkımız henüz bunun ayırımında değil. Sanırım biraz rahatlık ve üşengeçlik diyebiliriz. Maddi imkânsızlık diyenlere en azından devlet ya da şehir tiyatrolarının çok uygun olduğunu hatırlatabilirim ya da sigaraya verdikleri parayı kısıp özel tiyatroların oyunlarına da gidebilirler.

Hobbit filmlerinin seslendirme yönetmenliğine gelme hikâyenizi anlatır mısınız?

Yüzüklerin Efendisi filminin ilk yönetmenlerinden olduğum için. (İlk filmi çok kısa bir zamanda bitirmemiz gerekiyordu ve biz de 3 yönetmen 6 günde 18 saat çalışarak bitirdik.)

Hobbit filminin seslendirme kadrosunu kurarken nelere dikkat ettiniz? Yapımcı şirketin, sanatçı seçimlerinde katılımı oluyor mu?

Yukarda da söylediğim gibi filmi izlerken kafamda rolleri dağıtırım ve konuştururum sonra değiştirip en son haline gelmesini sağlarım. Yapımcı şirket bazı rollerde ses örneği ister (voice-test). Her rol için benim belirleyeceğim 3 ses’i, yolladıkları filmin bir parçasını seslendirip yurtdışına yollarız.

Bilindiği üzere, Gandalf’ı merhum İstemi Betil seslendirmişti ve birçok kişinin hafızasına onun sesiyle kazınmıştı. Kaya Akarsu’yu seçerken üzerinizde bir baskı var mıydı? Ve Kaya Akarsu isminde nasıl karar kıldınız?

Allah rahmet eğlesin İstemi Abi çok harika bir insan, iyi bir oyuncu ve çok iyi bir sesti. Kaya Abi’nin sesinin hacminin İstemi Abiye yakın olması beni Kaya Abiye yöneltti.

Hobbit: Beklenmedik Yolculuk filmindeki, ‘‘Yalnız Dağ’’türküsü orijinal dilindeki performansıyla büyük beğeni topladı. Bunu orijinal dilinde bırakmayı düşündünüz mü? Yahut şöyle soracak olursak; filmlerde ki şarkıları seslendirmek bir risk midir?

Şarkıların Türkçe söylenmesi ya da söylenmemesi benim tekelimde değil. Yapımcı firmayla konuşarak alınan bir karar.

Hobbit’te Kara Lisan’ı konuşan Azog karakterine ve orklara dublaj yapılmamasının sebebi nedir?

Yapımcı firmanın (Warner-Amerika) isteği. Onların orijinal kalmasını istediler. Sadece belli başlı ork karakterleri konuştuğunda ki onları da İngilizce konuşturmuş oldukları için dublaj yaptık.

Filmdeki; Gollum, Goblin Kralı ve Troller gibi sanal karakterlerin dublajında nasıl bir yol izlediniz?

Gollum sizin de bildiğiniz gibi Bahtiyar Engin’in ilk üç filmde de konuştuğu bir karakter olduğu için çok zorlanmadık. Orijinal ses bize kılavuz olduğu için oradan yola çıkarak seslendirdik. Aynı şey Goblin Kralı (Ayhan Kahya), Troller (Ali Rıza Kubilay – Faruk Akgören – Murat Şenol ) için de geçerliydi.

İkinci filmin fragmanından da anlaşılıyor ki bol bol ‘‘Legolas’’içeren sahne var. Legolas karakterini yine Murat Şen mi seslendirecek yoksa aklınızda başka biri mi var?

Bir filmde devamlılık benim için çok önemli. Ben daha küçük bir çocukken izlediğim bir film ya da dizide ses değiştiğinde aynı keyfi alamazdım. Sinirlenir, kızardım. O zamanlardan kalma bir huy olsa gerek, devam filmlerinde buna hep riayet etmişimdir. Evet Murat’a konuşturacağım yine.

İkinci filmdeki, Ejderha Smaug seslendirmesi için aklınızda biri var mı?

Bu filmde yapımcı firma 3 ses örneği istedi Smaug rolü için ve birbirinden değerli sanatçı 3 arkadaşımın sesini yurtdışına yolladık. Hepsinin oyunu çok beğenildi. Ve Smaug’u Zeki Atlı seslendirdi.

Yüzüklerin Efendisi filmlerini ve genel olarak dublajını nasıl buluyorsunuz?

İşin içinde kendim de olduğum için bunu size bırakayım.

İlk filmin dublajı ne kadar sürmüştü ve ikinci filmin dublajına ne zaman başlamayı planlıyorsunuz?

İlk filmin dublajı 16 gün sürmüştü fakat sonradan yollanan ek sahnelerle ki ben o sırada yurtdışında filmin mixindeydim, 4 gün daha sürdü. Bu arada Skype üzerinden dünyada ilk defa İngiltere’den Türkiye’de stüdyoda olan konuşmacılara dublaj yönetmenliği yaptım. Ben İngiltere’deki stüdyodayım, Kaya Abi ve Aytekin Özen İstanbul’da Melodika’da, canlı yayında benim oradan yönetmenliğimle onlarda buradan seslendirerek kayıt yaptık. İkinci film de 14 gün ve 4 ek gün olarak 18 gün sürdü.

İkinci filmdeki; Thranduil ve Tauriel seslendirmeleri için aklınızda birileri var mı?

Thranduil: Hakan Vanlı
Tauriel: Defne Şener Günay

Hobbit yahut Tolkien’in diğer kitaplarını okudunuz mu? Okuduysanız kitaplar hakkındaki düşünceleriniz nedir?

Yüzüklerin Efendisi’ni okumuştum filmi daha çekilmeden çok önce. Bence yaratıcı ve efsanevi kitaplar. Beğendiğimi belirtmeliyim.

Hobbit’in ikinci filmi ‘‘The Desolation of Smaug,’’ Türkçeye ‘‘Smaug’un Viranesi’’ olarak çevrilmişti birçok yerde. Lakin geçenlerde öğrendiğimize göre isim ‘‘Samug’un
Çorak Toprakları’’ olarak çevrilecekmiş. Sizin düşünceniz nedir bu isim çevirisinde?

Bence Smaug’un Viranesi çok daha yaratıcı ve güzel bir bölüm ismiydi. Diğerine yorum yapmayacağım.

TheWhiteTree.org

Röportaj: Leydi Galadriel

Mutlaka Okuyun!

12 Soruluk Orta Dünya Testinden Tam Puan Yapabilecek Misin?

Bu testimizde sorular hem Yüzüklerin Efendisi’nden, hem de Hobbit’ten geliyor. Bakalım 12’de 12 yapabilecek misiniz? …

Bir Cevap Yazın

Hızlı Giriş Yap:



E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir